Прежде чем китайские компании окончательно закрепятся на зарубежных рынках, они обычно заботятся о формальностях и регистрируют товарные знаки для своей продукции. На практике они редко решаются использовать кириллицу — чаще всего выбирают латинские буквы или китайские иероглифы. Однако в данном конкретном случае китайская компания Wenzhou Mingyu Knitting Co., Ltd. решила пойти другим путем. Она зарегистрировала словесный знак «Клевер цвета» для товаров класса 25, то есть, в частности, для одежды и обуви. Для польского читателя это название может звучать экзотично, а его буквальное значение — «Клевер цвета». Эксперты предполагают, что это могла быть не слишком удачная попытка транслитерации английской фразы «Clever Color», что имело бы больше маркетингового смысла. Проблема в том, что в русском языке слово «клевер» означает просто растение — клевер, в то время как почти идентичное по звучанию английское слово «clever» означает кого-то умного или сообразительного.
Хотя китайский производитель еще не был широко известен, через год после регистрации его товарного знака возникли проблемы. Один из местных предпринимателей, владелец товарного знака CLEVER WEAR, решил оспорить эту регистрацию. По его мнению, товарный знак «Клевер цвета» слишком похож на его предыдущие товарные знаки. Главным аргументом было то, что оба обозначения звучат практически одинаково. Истец утверждал, что обычный потребитель, услышав название, не заметит разницы между русским словом, обозначающим растение, и английским словом, обозначающим сообразительность. Более того, он утверждал, что в русском названии китайской компании нет глубокого смысла, поэтому клиент запомнит из него только первое слово — «Клевер». Дело было передано в Патентную палату по разрешению споров, где обе стороны должны были доказать свою правоту.
Владелец китайской товарной марки подготовил убедительную линию защиты. Он утверждал, что, хотя слова могут звучать похоже, их значение и написание полностью их различают:
— Русское слово, написанное кириллицей, сразу вызывает в памяти образ цветущего цветка и природы.
— Английское слово «Clever» ассоциируется с интеллектом и современностью.
— Большинство современных потребителей знают основы английского языка, поэтому они без труда смогут отличить «умную одежду» от «цветного клевера».
Чтобы подкрепить свои аргументы, компания сослалась на предыдущие судебные решения, в том числе на громкое дело, касающееся слов «legenda» и «legende». В то время суд постановил, что одного лишь похожего звучания недостаточно, чтобы говорить о путанице. В нынешнем споре ситуация аналогична: несмотря на фонетическое сходство, знаки вызывают совершенно разные ассоциации – один отсылает нас к миру природы и растений, а другой – к современной индустрии моды.
После анализа всех аргументов, Палата по патентным спорам поддержала китайского производителя. Чиновники пришли к выводу, что использование разных алфавитов (кириллицы и латиницы), а также различный стиль надписей создают достаточно разные визуальные впечатления. Однако самым важным оказалось то, что происходит в голове потребителя: клевер – это не то же самое, что и хитрость. Апелляция российского предприятия была отклонена, а китайский знак остался в силе. Это дело – важный урок для всех, кто планирует регистрацию товарного знака за рубежом: иногда то, что кажется языковой ошибкой, может стать вашей самой сильной линией защиты в споре о товарном знаке.
Если вы планируете выход на восточные или западные рынки со своим продуктом и не знаете, как избежать конфликтов с местными брендами, мы готовы помочь. Мы проанализируем ваш товарный знак на предмет фонетического и семантического сходства, чтобы вы могли спать спокойно.
Заполните форму, и мы свяжемся с вами в ближайшее время, чтобы предоставить предварительную смету.